Le espressioni idiomatiche


Pur conoscendo regole grammaticali e parole di una lingua straniera, è necessario impararne anche le varie espressioni idiomatiche che, tradotte in maniera letterale nella propria lingua, non farebbero trasparire il loro vero significato. Ecco qualche esempio.

"Is the pope polish?" (il Papa è polacco?): "Che domande!"

"To put one's best foot forward" (mettere in avanti il proprio miglior piede): "Fare buona impressione"

"To rain cats and dogs" (piovere cani e gatti): "piovere a catinelle"

"Be under the weather" (essere sotto il tempo): "essere giù di tono"

"Come hell or high water" (venga l'inferno o l'acqua calda): "succeda quel che succeda"

"To be as different as chalk and cheese" (essere diverso come il gesso e il formaggio): "essere come il giorno e la notte"

"To be on cloud nine" (essere sulla nona nuvola): "al settimo cielo"

"To shoot the breeze" (sparare alla brezza): "fare quattro chiacchiere"

"A piece of cake" (un pezzo di torta): "un gioco da ragazzi"

"To be in the soup" (essere nella zuppa): "essere nei guai"

"Bore the pants off someone" (annoiare qualcuno al punto di fargli cascare i pantaloni): "annoiare a morte"

"By hook or by crook" (con l'uncino o il gancio): "di riffa o di raffa"

"In the long run" (nella lunga corsa): "alla lunga"

"To have bats in the belfry" (avere pipistrelli nel campanile): "avere una rotella fuori posto"

"To be full of beans" (essere pieno di fagioli): "essere vivace, frizzante"

"To be in the pink" (essere nel rosa): "essere in forma smagliante"

"Show a leg!" (mostra una gamba!): "forza! Alzati!"

"To have a way with! (avere una via con...): "saperci fare con..."

"To live from hand to mouth" (vivere dalla mano alla bocca): "vivere alla giornata"

"To leave someone high and dry" (lasciare qualcuno in alto e in asciutto): "piantare in asso qualcuno"

"With flying colours" (con colori svolazzanti): "a gonfie vele, alla grande"